Ce este Biblia Cuvântului Pur?

Răspuns



Pure Word Bible (PWB) este o versiune discutabilă a Noului Testament, produsă de One Path Publishing și Brent Miller, Sr. Este promovată de Prophecy Watchers, un grup care se concentrează pe profeția biblică.

Editorii Bibliei Cuvântul Pur fac câteva declarații radicale în promovarea Noului Testament. De exemplu, acesta este de pe site-ul lor oficial: Există peste 450 de traduceri în engleză din Noul Testament; toate pline de inexactități care nu au făcut referire niciodată la scripturile grecești originale. Proiectul de cercetare Pure Word a fost început pentru a rezolva această problemă. Dar trebuie să credem că niciuna dintre celelalte traduceri în engleză ale Bibliei nu s-a bazat pe originalul grecesc? Că toate sunt pline de inexactități? Afirmația că traducerea PWB este singura care o face corect ar trebui să ridice semnale roșii.



De asemenea, editorii Bibliei Pure Word o descriu ca fiind prima și singura traducere monadică din greacă în engleză bazată pe hermeneutică, una care dezvăluie profunzimea originală a semnificației koine-greacă din timpul lui Hristos, folosind descoperiri în limbajul monadic. hermeneutica. Aceste afirmații sună științific. Prin hermeneutica monadică, ei înțeleg că au tradus cuvinte grecești individuale în funcție de sensul definitiv unic al fiecărui cuvânt. Rezultatul este o traducere adesea extinsă, care se presupune că oferă o perspectivă mai profundă.



Compară Matei 10:39 din KJV cu același verset din PWB:

Cine își va găsi viața, o va pierde; și cel care își va pierde viața pentru Mine, o va găsi (KJV).



Cel care și-a găsit sufletul îl va pierde și cel care își pierde Sufletul Viu din cauza mea îl va găsi (PWB).

După cum se vede, Pure Word Bible extinde textul în limba engleză. În acest caz, adaugă cuvântul Viaţă , care nu se găsește în textul original grecesc. Este o adăugare inutilă care nu ajută cu adevărat să explice nimic.

O problemă de bază a Bibliei Cuvântului Pur este așa-numita metodă monadică de traducere. Nu există un sens unic definitiv pentru majoritatea cuvintelor, indiferent de limbaj. Toate limbile sunt imprecise într-o anumită măsură și nu fiecare cuvânt poate fi limitat la o singură definiție. Traducerea întotdeauna a unui cuvânt grecesc cu exact același cuvânt englezesc va duce la neclaritate în cel mai bun caz și la greșeli în cel mai rău caz.

Traducerile credibile ale Bibliei sunt produsul unui comitet de savanți instruiți. Biblia Cuvântului Pur este opera unui singur om, Brent Miller, Sr. Editorii fac o mare parte din cei douăzeci de ani de cercetare pe care Miller i-a pus în Biblia Cuvântului Pur, dar nici una dintre acreditările sale academice nu sunt furnizate.

Vă recomandăm să evitați Biblia Cuvântului Pur. Există traduceri ale Bibliei în engleză mult mai precise disponibile.

Mulțumesc lui https://openoureyeslord.com/2018/08/04/beware-the-pure-word-new-testament/ pentru unele dintre informațiile din acest articol.

Top